(English) Using English terms on Port Wine bottles

Sorry, this entry is only available in Português and English.

If you enjoyed this post, please consider leaving a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

  • http://www.prgrisley.com Michael Grisley

    Oscar, I’m glad that Quevedo is keeping to tradition and will continue to label their Colheita ports as a “Colheita.” I think if you remove that from the label, it takes away from the mystique and tradition that many people seek out when they purchase a Colheita port. At least in the US, I believe more and more people are accustomed to words like Colheita or Cosecha on Spanish wine labels as they purchase and drink more Portuguese and Spanish wines. For that reason, I don’t feel it’s necessary to anglicise your labels, if for nothing else, I think it makes people feel quite knowledgeable when they can bring a bottle of port to their friends house and use Portuguese words like Colheita!

  • Andy Velebil

    I agree with Michael.The term Colheita has been the accepted and used term on labels of single vintage Tawny Ports. To deviate from that now only adds to the confusion people have over the types of Port in general. After a few hundred years, isn’t it time my friends in the UK finally learn one new word, I think so. I mean they seem to have no issues with VP, LBV, Crusting, Reserve Ruby, Tawny with an indication of age, and all the other terms used. So why is it so hard for them to understand one simple word…Colheita!