Using English terms on Port Wine bottles

Grahams_Colheita_1961

The influence of the British culture on the Port Wine industry started some centuries ago when the first British merchants came to Portugal and set up their exporting business in Vila Nova de Gaia. Actually, the arrival of the British coincides with the origin of Port Wine itself. Not surprising, this fortified wine made in the Douro valley adopted the British nomenclature to classify the different types of Port Wine. Words like “vintage”, “ruby” or “20 year old tawny” sound better for a British than “vindima”, “vermelho” ou “aloirado de 20 anos de idade”. The only word that I know that is generally adopted to classify a type of Port Wine which is not in English is “Colheita”. Colheita is a Portuguese word that means “Harvest” is a Port Wine that aged for at least 7 years in barrel and is bottled not blended, with Port from a single harvest. So the year of the harvest will be on the label.

Few days ago I realized that “Colheita”, although being generally accepted to identify this type of Port Wine, is not mandatory to be written on the label. Only the year of the harvest need to be on the label, complemented, if wished, by English terminology. That is what Graham’s, other Port Wine producer, did when launched a 1961 Colheita Port. On the label you can see “1961 single harvest tawny Port”.

Quevedo Colheita 1992This seems like a clever option to identify a single harvest Port not using the hard and difficult to pronounce Portuguese word “Colheita”. I guess this becomes much easier for the big majority of the customers of this Port, which are non-Portuguese speakers. And as Portuguese are familiar with English terms, everyone should be happy with this solution.

Now you may ask, “Oscar, now that you know that you can use on the label of your Colheita Port an English term to define Colheita, are you planing to change your labels?” Well, there are some traditions that we must keep. I think we must continue using the same terms my parents were using before.

BTW, the Graham’s Colheita 1961 was recently launched by the Symington family, after selecting 3 casks from a total of 14 that the family has in its lodge. But please take a look on Graham’s blog to get more info about this Colheita 1961.

Oscar

Enhanced by Zemanta

If you enjoyed this post, please consider leaving a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

  • http://www.prgrisley.com Michael Grisley

    Oscar, I’m glad that Quevedo is keeping to tradition and will continue to label their Colheita ports as a “Colheita.” I think if you remove that from the label, it takes away from the mystique and tradition that many people seek out when they purchase a Colheita port. At least in the US, I believe more and more people are accustomed to words like Colheita or Cosecha on Spanish wine labels as they purchase and drink more Portuguese and Spanish wines. For that reason, I don’t feel it’s necessary to anglicise your labels, if for nothing else, I think it makes people feel quite knowledgeable when they can bring a bottle of port to their friends house and use Portuguese words like Colheita!

  • Andy Velebil

    I agree with Michael.The term Colheita has been the accepted and used term on labels of single vintage Tawny Ports. To deviate from that now only adds to the confusion people have over the types of Port in general. After a few hundred years, isn’t it time my friends in the UK finally learn one new word, I think so. I mean they seem to have no issues with VP, LBV, Crusting, Reserve Ruby, Tawny with an indication of age, and all the other terms used. So why is it so hard for them to understand one simple word…Colheita!